Изучая тексты на санскрите, большинство из которых, как известно написаны в стихотворной форме, не мог отказать себе в попытках как-то переложить санскритскую метрику на русский. И быстро понял, что без знания основ стихосложения вообще и русской поэзии в частности дело это практически безнадежное.
Возьмем к примеру мангалу (приветственную мантру) из «Хатха-прадипики»:
Она написана одним из популярных размеров санскрита -- 11-ти сложным триштубхом, с ямбическим зачином (11o1), дактилем (1оо) в середине и трохеической каденцией (1о11). Схема логаэда соответствует разновидности триштубха – индраваджре. Кстати, именно этим размером написана и первая из открывающих мантр аштанга-йоги, «ванде гурунам…».
Многим, как когда-то и мне, эти термины мало что говорят, поэтому рассмотрим этот размер на примере. У Тавастшерны есть перевод строфы великого Бхартрихари с имитацией этого размера:
Однако, одическая поэзия, к которой вполне можно отнести и эту мангалу, на русском лучше воспринимается ямбом. Аналогом ямбического триштубха может служить итальянский 11-сложник, которым писали свои секстины о любви Данте и Петрарка, и который поэты серебряного века имитировали, в том числе, пятистопным ямбом:
Возьмем к примеру мангалу (приветственную мантру) из «Хатха-прадипики»:
śrīādināthāya namo'stu tasmai yenopadiṣṭā haṭhayogavidyā|
vibhrājate pronnatarājayogamāroḍhumicchoradhirohiṇīva||1||
Да будет (astu) почтительное приветствие (namas) тому (tasmai) Шри Адинатху — сиятельному (śrī) изначальному (извечному) (ādi) Владыке (nāthāya), — которым (yena) преподана (upadiṣṭā) наука хатха-йоги (haṭhayoga-vidyā), освещающая [всё вокруг] (vibhrājate), [которая] подобна (iva) приставной лестнице (adhirohiṇī) для желающего (icchoḥ) взобраться (āroḍhum) к высочайшей (pronnata) раджа-йоге (rājayogam).
Она написана одним из популярных размеров санскрита -- 11-ти сложным триштубхом, с ямбическим зачином (11o1), дактилем (1оо) в середине и трохеической каденцией (1о11). Схема логаэда соответствует разновидности триштубха – индраваджре. Кстати, именно этим размером написана и первая из открывающих мантр аштанга-йоги, «ванде гурунам…».
Многим, как когда-то и мне, эти термины мало что говорят, поэтому рассмотрим этот размер на примере. У Тавастшерны есть перевод строфы великого Бхартрихари с имитацией этого размера:
Друзья! Скажу прямо и беспристрастно.
Вот правда всем правдам и нету выше.
Нет в мире лучше девы крутобедрой,
Но и у бед всех нет другой причины.
Однако, одическая поэзия, к которой вполне можно отнести и эту мангалу, на русском лучше воспринимается ямбом. Аналогом ямбического триштубха может служить итальянский 11-сложник, которым писали свои секстины о любви Данте и Петрарка, и который поэты серебряного века имитировали, в том числе, пятистопным ямбом:
Не верю солнцу, что идет к закату,
Не верю лету, что идет на убыль,
Не верю туче, что темнит долину,
И сну не верю – обезьяне смерти,
Не верю моря лживому отливу,
Цветку не верю, что твердит: «Не любит!»
(Кузьмин)
Итак, вот что у меня получилось с использованием 5-стопного ямба с сохранением 11 слогов в строке:
Поклон тому благому Ади Натху,
Который дал нам хатха-йоги знанье.
И, жаждущим к вершинам раджа-йоги
Взойти, он словно лестницу приставил.