Введение в «Хатха-прадипику» (1/2)
Название
Текст называется «Хатха-прадипика». Именно это название указано в колофонах всех найденных рукописей. Однако текст продолжают ошибочно называть «Хатха-йога-прадипикой», как это сделано в первых переводах текста на английский, выполненных еще в конце 19-го — начале 20-го века и не отличающихся научной точностью. Название прижилось и продолжает применяться даже компетентными специалистами, например, в русском переводе серьезной статьи Джейсона Берча по «Амараугхапрабодхе» встречается «Хатха-йога-прадипика», хотя в оригинале используется Hathapradipika.
Джим Маллинсон, ведущий эксперт по истории хатха-йоги, утверждает, что слово йога в названии является излишним, поскольку текст является прояснением (прадипика) метода хатхи, а в составных словах санскрита, таких как бхакти-йога, джняна-йога, мантра-йога, хатха-йога и т. п., метод обозначается первым словом (хатха, бхакти, джняна и проч.), а цель — вторым (йога).
Автор и время создания
Автором текста является йогин Сватмарама, познавший йогу благодаря Матьендре, Горакше и другим маха-сиддхам. Это известно из колофона и первых шлок текста. Правда в одном из колофонов он назван Шри Атмарамой, но, скорее всего, по ошибке переписчика. Текст написан в середине 15-го века.Состав текста
Фиксация текста на письме со временем приводит к возникновению большого количества версий, отличающихся друг от друга. Для научного (критического) перевода требуется найти все манускрипты; выявить связи между ними, найти источники возможных заимствований; прокомментировать все расхождения. Пока такой работы для «Хатха-прадипики» не проделано. На данный момент, наиболее адекватным является перевод, выполненный по десяти рукописям Институтом йоги Кайвальядхама в Лонавле в 1970 году, на который мы и будем опираться.
По мнению исследователей оригинальный текст состоит из четырех частей (упадеш), в которых содержится порядка 400 шлок. Некоторые манускрипты дополнены пятой частью, но, как правило, она не несет самостоятельного значения — в неё вынесена информация из предыдущих частей, например, описание проблем, вызванных неправильной практикой. Существуют рукописи, состоящие из шести и 10 частей, причем самой объемной является шестичастная, состоящая из более чем 1500 шлок. Можно с определенностью утверждать, что увеличение объема текста обеспечивалось за счет заимствований, например, из «Кхечаривидьи» в 4-частную версию заимствовано 4 строфы, в 10-частную — 11, а в 6-частную — 64.
Комментарии
Считается, что изучение древних текстов имеет смысл только в рамках какой-нибудь комментаторской традиции. Мы будем использовать:- Комментарий Тирумалая Кришнамачарьи из книги А. Г. Мохана (21 в.).
- Классический комментарий «Джьотсна» Брахмананды (18 в.).
- Комментарий Свами Муктибодхананды, написанный женщиной-практиком из школы Свами Сарасвати Сатьянанды.
- Комментарий Шайлендры Шармы, раскрывающий текст с точки зрения крия-йоги.
Заимствования
Выявлено 20 текстов, из которых «Хатха-прадипика» заимствовала информацию, наиболее интересными из которых являются:- «Амритасиддхи»,
- «Вивекамартанда»,
- «Горакшашатака»,
- «Даттатрейяйогашастра»,
- «Кхечаривидья»,
- «Аманаска»,
- «Шивасамхита»,
- «Йогабиджа»,
- «Амараугхапрободха»,
- «Шарнгадхарападдхати».