May 12, 2020

Вступительные мантры аштанга-йоги (2/4)

Фото С. Максимовой



Содержание

  1. Мантра «Ванде гурунам...». История.
  2. Мантра «Ванде гурунам...». Перевод и толкование.
  3. Мантра «Ванде гурунам...». Чантинг.
  4. Мантра приветствия Патанджали.



2. Мантра «Ванде гурунам...». Перевод и толкование

Перевод, каким бы хорошим он не был, как отметила индолог и переводчик Виктория Лысенко — «это идеал, к которому надо стремиться, сознавая, что его невозможно достичь». Ведь задача переводчика настолько же грандиозна, насколько неосуществима — это «воспроизведение всей вселенной оригинального текста со всеми её законами».

«Зачастую мы не подозреваем, какой большой информационный пласт знаний стоит за мантрами» — пишет Д. Заенчковский. Глубина прочтения текста зависит, в первую очередь, от того, насколько этот пласт «вспахан» переводчиком. В санскрите чрезвычайно развита полисемия, т. е. любое слово может иметь множество значений: разговорных, философских, мифологических, ритуалистических. Поэтому знание священных текстов, подкрепленное толкованиями учителей, необходимо для расшифровки всех смысловых кодов мантры.


Помимо этого, требуется особая интуиция, которую нейропсихолог Александр Лурия назвал «способностью оценивать внутренний подтекст». Считается, что у йогов развиваются необычные виды восприятия (йога-джа прятьякша), например, пратьябхиджнья — непосредственное постижение, «припоминание» Знания, которое уже скрыто присутствует в нашем сознании, своего рода инсайт.

Мантра должна являться объектом сосредоточенного размышления (дхьяна) и почитания (упасана). «Мифопоэтические образы, стоящие за словами мантр, следует воплотить в физических состояниях и пережить на собственном опыте» (Д. Заенчковский). Как сказали бы психологи, мантра должна «резонировать» с процессами, протекающими на уровне бессознательного.

Учитывая вышесказанное, мы стремились не столько предложить более красивый или близкий к оригиналу вариант перевода, сколько познакомить с самим процессом перевода и исследования «структуры надъязыкового текста» — увлекательнейшим занятием, уводящим в бесконечность.


Познание Атмана

Некоторые слова мантры принадлежат к числу наиболее важных понятий индийской философии. Это — атмансансарамоханихшреяса. При их переводе следует принимать во внимание не только их общефилософский смысл, но и учитывать то, как их интерпретирует философская школа, к которой принадлежал автор «Йога-таравали», т. е. адвайта-веданта.

Например, слово нихшреяса. Мы уже отмечали, что это слово отсутствует в тексте мантры всех академических изданий «Йога-таравали», и найдено только в одном манускрипте из библиотеки города Ваи в Махараштре. Мы полагаем, что Паттабхи Джойс выбрал именно этот вариант потому, что нихшреяса обозначает одну из центральных концепций адвайта-веданты.

Дословный перевод нихшреяса — «благо, выше которого нет». Это слово используется как философский термин, обозначающий освобождение от сансары, синоним мокши. Шанкара, в полемике с другими философскими школами, противопоставлял абсолютное благо (нихшреяса), благу относительному (абхъюдая).

Абхъюдая — это духовное преуспеяние, достигаемое в результате следования дхарме. Оно приближает к освобождению, способствуя ускоренному «вызреванию» кармы, ведущей на небо. Но, завися от совершенных действий, пусть и праведных, абхъюдая не приводит к конечному освобождению, которое от действий не зависит. К нему приводит только познание Брахмана: нихшреяса-пхалам ту брахма-джнянам — писал Шанкара в комментарии на «Брахма-сутры» (I.1.1).

Действие не может устранить незнания, ибо оно не противоречит [ему], —
лишь знание устраняет незнание, подобно свету, разгоняющему мрак.
Шанкарачарья, «Атмабодха», 3 (пер. А. Сыркина)


С точки зрения адвайта-веданты наша ежедневная аштанга-йогическая садхана привёдет к просветлению в том случае, если мы, «осквернённые незнанием, очистимся знанием», и Атман проявится в нас, «как солнце, рассеивающее тучи» («Атмабодха», 4).



К. Паттабхи Джойс выполняет пуджу в своем доме в Лакшмипураме


Помрачение сознания

Вселенское Неведение, авидья или майя, скрывающее истину об Атмане, проявляется на уровне индивидуального сознания в виде «помрачения», «ослепления» (моха). На чистый Атман накладываются ложные ограничения, упадхи или вритти, связывая его с телом (деха), органами чувств (индрии), манасомбуддхи и пракрити («Атмабодха», 17). Чтобы «узнать» Атман следует последовательно снять эти вритти (ср. с читта-вритти-ниродха «Йога-сутр»), устранив таким образом помрачение сознания (моха-шантьяи).


Великие изречения

После этого йогин должен познать единство индивидуального (дживатма) и высшего Атмана (параматма), используя для этого «великие изречения» (махавакья) упанишад («Атмабодха», 29). Им отводится огромная роль в учении Шанкары. «Ты еси То», «Этот Атман есть Брахман» и др. — эти речения лишены прагматической ценности, пишет индолог Наталья Исаева, они никуда не ведут и никого не воспитывают, а лишь помогают сменить угол зрения, подводя адепта к моменту, когда для него окажется возможным внезапный переворот и прорыв к истинной реальности.

Практикующим аштанга-йогу помогают также и изречения, которые оставил сам Паттабхи Джойс: «Yoga is 99% practice, 1% theory», «Do your practice and all is coming»…



Паттабхи Джойс, Франция, 1989

Лотосовые стопы Гуру

О той роли, которую в процессе достижения нихшреясы играет Гуру, наверное, никто не скажет лучше самого Паттабхи Джойса (из его комментария к мантре в книге Петри Ряйсянена «Нади-шодхана»):
Кто такой гуру? Гуру — это Брахма, Вишну и Махешвара (Шива). Гуру — это высший Брахман. Гуру должен наставлять ученика, а ученик должен быть преданным Знанию гуру. Не делайте то, чему не учит гуру. Он откроет вам сватму, вашу истинную Самость, объяснит откуда и зачем вы пришли, и кем, в конце концов, вы станете.
Вы ищете Бога, но не знаете, что Бог внутри вас. Слушайте послание гуру: «Ты не человек, ты — Бог». Тексты говорят: ахам брахмасми — Аз есмь Брахман. Вот чему учит настоящий учитель, другие не учат этому, не учат этому методу. Если вы следуете методу йоги и практикуете, практикуете, практикуете, тогда ваша истинная Самость проявляется в вас.
До вас бесчисленное количество отцов и матерей пришло и ушло, один за другим. Пунар апи джананам пунар апи маранам тхат — мы рождаемся и мы умираем снова, снова и снова. Вы постоянно перерождаетесь среди 22 тысяч видов живых существ. Почему? Потому что вы не знаете вашей Самости. В этой жизни вас родила одна мать, в следующей — родит другая. На этой планете много форм: помимо человека, вы будете воплощаться в корову, собаку и множество других. Неизменным останется только ваше невежество.
Как только вы познаете своё тождество с Брахманом, цикл перерождений остановится. После смерти вы не родитесь вновь. Вы достигнете нихшреяса — высшей цели, если будете следовать методу под руководством гуру. Гуру — это джангали, целитель-отшельник, который даст вам лекарство от яда змеи сансары. Поскольку Гуру учит вас этой философии, его значение невозможно переоценить. Поэтому этой мантрой мы склоняемся к стопам наших гуру.


С обложки книги Р. Шарата Джойса "Аштанга-йога-ануштхана"

Яд Сансары

В мантре, которая создана шиваитом Шанкарой, легко отыскать символы и целые мифологические комплексы, связанные с Шивой. Например, Нихшреяса — это одно из его имен.

Яд сансары халахала отсылает нас к мифу о пахтании Молочного океана дэвами и асурами для получения амриты. С этим событием связано празднование Кумбха-мелы, «праздника кувшина», одного из важнейших событий в мире индуизма. Миф описан в «Бхагавата-пуране», «Вишну-пуране» и «Махабхарате».

«Шримад Бхагаватам» рассказывает о том, как дэвы и асуры решили совместно взбить Молочный океан, чтобы добыть нектар бессмертия (амриту). Они так интенсивно пахтали океан, что с его дна абхуд вишам махолбанам халахалахвам агратах — очень сильный яд, называемый халахала появился (абхут — появился, вишам — яд, маха-улбанам — очень сильный, халахала-ахвам — называемый халахала). Когда яд начал разливаться по трем мирам, их напуганные обитатели обратились к Господу Шиве (Садашиве). Из милосердия Махадева, спросив разрешения у своей возлюбленной Сати, согласился выпить яд:

Потом Господь Шива, полный сострадания ко всем и неизменно готовый действовать на благо мира, собрал весь яд в ладонь и выпил его.
Яд, рожденный из Молочного океана, словно в отместку за оскорбление проявил свою силу и оставил на шее Господа Шивы синюю полосу. Однако теперь эту полосу считают украшением Господа.
Говорят, что великие люди почти всегда добровольно приемлют страдания, зная о страданиях, которые испытывают другие. Это — высшая форма поклонения Пуруше.




Шива выпивает яд халахала

Хатха-йога

Практикам йоги интересен, прежде всего, тот эзотерический слой мантры, который связан с хатха-йогой, с праническими токами. Вот интерпретация Д. Заенчковского:
Яд — это влечения к мирскому и внешним, нетрансформированным желаниям и инстинктам, отождествление личности с её внешними оболочками. Нектар высших чакр при «взбивании океана» (в момент подъема кундалини) поглощается низменными стремлениями инстинктивной природы и желаний... Грубые витальные силы тела и чувств — это демоны, а способности ума и интеллекта — Боги. Их сотрудничество проявлено в физическом теле, где сочетаются витальные силы и способности интеллекта.

Еще одно интересное толкование принадлежит агхори Вималананде (из книги «Агхора 2. Кундалини»):
«Хам» и «лам» — это биджа-мантры для Вишуддхи и Муладхары соответственно. Таким образом, халахала символизирует яд всего сущего, который находится в пяти низших чакрах. Это подразумевает, что всё состоит из пяти элементов. Поскольку Шива держит яд самсары над своей Вишуддха-чакрой и никогда не позволяет ему воздействовать на него, он всегда пребывает над сансарой, в вечном самадхи.


Вишуддха-чакра


Муладхара-чакра

Перевод

В январе 2021 года мантра была наконец-то переведена профессиональным санскритологом. Эдгар Лейтан выполнил, вероятно, первый, грамматически обоснованный, а значит, правильный перевод мантры, который позволяет взглянуть на неё совершенно по-новому (см. подробный разбор в блоге Э. Лейтана).

Во всех предыдущих переводах объектом почитания мантры были учителя, а «поклонение лотосовым стопам» выступало, по сути, в роли традиционной фигуры приветствия. Новый перевод делает лотосовые стопы главным объектом почитания. Именно через их восприятие (то есть конкретное священное действие, совершаемое путем касания, взгляда, или мысли) нам открывается наша духовная самость, именно они исцеляют нас от смертельного яда сансары:

Поклоняюсь (vande) двум лотосам (-aravinde) стоп (caraṇa-) учителей (gurūṇām), за счёт восприятия которых (-avabodhe) было показано/явлено (saṃdarśita-) счастье/радость (-sukha-) собственного (-sva-) духовного начала/самого себя (-ātma-), [и кои, обе лотосные стопы] ведут себя [как бы] целителями от яда (jāṅgalikāyamāne) ради успокоения (-śāntyai) заблуждений (-moha-) [проистекающих] от смертельной отравы (-hālāhala-) круговерти бытия (saṃsāra-) в состоянии [достигнутого] высшего блага (niḥśreyase) [т. е. конечного освобождения].

Я попробовал сделать стихотворный перевод мантры. Поиск нужных слов, постоянная прокрутка разных вариантов перевода в голове – занятие увлекательное и способствующее лучшему пониманию текста.

В санскрите ритмический рисунок мантры задается количеством слогов в строке и чередованием их длительностей. У русского языка иная система стихосложения, поэтому нужно выбрать подходящий стихотворный размер. У меня получился пятистопный ямб с сохранением одиннадцати слогов в строке, как в самой мантре, хотя это и не принципиально для русского языка. Благодарю Игоря Слинькова за помощь в определении размера и рецензировании перевода.

К стопáм склоняюсь лотосовым гуру,
Что пробуждает явленный в нас атман,
Ведет нас к просветленью и свободе
От яда помрачения сознанья!