May 6, 2020

Сладкая нияма в «Шива-самхите»

Недавно, в качестве обоснования любви к сладкому, одна из учениц прислала мне цитату из «Шива-самхиты»:




Под сладким здесь, конечно же, понимались печеньки, тортики и шоколадки, которые, оказывается, не только разрешены, но и предписаны (нияма) на самом высоком уровне, самим Шивой. Причем постоянно (сада)!


Как известно, «Шива-самхита» входит в своеобразный тройной канон текстов по хатха-йоге вместе с «Хатха-прадипикой» и «Гхеранда-самхитой». Она датируется 14 в. и считается самой ранней из них, остальные относят соответственно к 15 и 18 вв. Считается, что «Шива-самхита» написана в русле южноиндийской тантрической школы шривидья.

Следует отметить, что адекватных русскоязычных переводов этой самхиты пока нет. Тому, кто серьезно интересуется этим текстом следует обращаться либо к его первому англоязычному переводу, выполненному Чандрой Васу ещё в 1914 году, либо к критическому переводу института йоги Кайвальядхама 1999 года, сделанному на основе анализа 13-ти рукописей и трех опубликованных ранее изданий «Шива-самхиты».

Тем не менее, эти издания также не лишены недостатков. В переводе Чандра Васу, например, отсутствует описание ваджроли-мудры (4.78-104), а в переводе института йоги Кайвальядхама остались неясные или противоречащие друг другу места из-за того, что, во-первых, некоторые части всех рукописей были подпорчены или трудночитаемы, во-вторых, текст представляет из себя компиляцию йогических учений, порой слабо согласующихся друг с другом.







Еще одна попытка уточнения и согласования различных вариантов прочтения этого текста была выполнена Джеймсом Маллинсоном в рамках проекта YogaVidya.com в 2007 году. Этот вариант перевода, на мой взгляд, является наиболее предпочтительным к прочтению на данный момент. Тем не менее, он вряд ли сможет заменить санскритский оригинал, к которому мы и обратимся в нашем случае.

Итак, в тексте мы находим слово мишта-анна (miṣṭa-anna), что можно перевести и как приятная на вкус, изысканная (в смысле утонченная, аппетитная), безупречная пища, и как пища, имеющая сладкий или пряный вкус. Как известно, в аюрведе сладкий вкус (мадхура-раса) имеет и свекла, и чечевица, и миндаль, и кардамон.

Таким образом, маловероятно, что под словом миштанна автор «Шивасамхиты» понимал то, что мы сейчас понимаем под словом сладости. Это еще раз говорит о пользе чтения шастр если не в подлиннике, то с постоянным обращением к санскритскому оригиналу в скользких местах.