May 17, 2020

Титтибхасана — поза кулика





В 2014 году, подготавливая к изданию книгу Петри по второй серии, при сверке санскрита обнаружил, что титтибхасана, которую часто называют «позой светлячка», у Петри обозначена как поза птицы якана (Parra Jacana из подотряда куликов с очень длинными ногами). Этот перевод слова ṭiṭṭibha можно найти у Мониер-Вилльямса. Несомненно, длинные ноги дают ряд преимуществ при выполнении некоторых вариаций этой позы. В пользу этой версии говорят и шаги, выполняемые в титтибхасане С.

Следует отметить, что у Мониер-Вилльямса есть еще одно значение слова — «название мелкого насекомого, букашки, жучка (bug)». Кстати, Грегор Маеле в своей книге по второй серии предпочел именно это значение, назвав титтибхасану «позой насекомого» (insect pose). Более того, он сопроводил её поучительными историями о букашках-титтибхах из «Катха-сарит-сагары», ссылку на которые также можно найти у Мониер-Вилльямса.

Откуда же взялся «светлячок»? Похоже, речь идет о совсем другом слове — titibha. У Апте оно переводится как «светлячок» или «индрагопа» इन्द्रगोप. У Мониер-Вилльямса titibha — это кошениль (cochineal). Итак индрагопа, она же кошениль, она же светлячок — насекомые, из которых в Индии добывают красный краситель кармин.

Получается, что титтибхасана — «поза кулика», а «поза светлячка» — это, скорее, титибхасана. Хотя этимологические изыскания слов ṭiṭṭibha и titibha вполне могут завести нас дальше, приведя к именам богов и демонов (одного из дайтьев и одного из данавов)...